2015年06月24日

日ソ戦の虎頭鎮攻撃に従軍したタタール人 ロシア語記事

Гарипов Багъданур Гарифович (1926 г.р.)
ガリポフ・バグダヌル・ガリフォヴィチ(1926年生まれ)
http://tatfrontu.ru/en/node/830547

img_0194_0.jpg

2014年4月30日の写真

dscn3651.jpg

dscn3652b.jpg

(訳注:証明書の父称は、アミノヴィチなので、お父さんは、アミンのはずです。
本人の名前は、ガリポフ・バグダヌル・ガリフォヴィチでも、ガリポヴィチでもなく、ガリポフ・バグダヌル・アミノヴィチが正解。)

Гарипов Багъданур Гарифович родился 8 августа 1926 года в селе Морты Елабужского района в семье Миниямал и Гариф Гариповых вторым ребенком.
ガリポフ・バグダヌル・ガリフォヴィチさんは、1926年8月8日に、エラブガ地区(訳注:タタルスタン共和国)モルティ村で、ガリポフ家のガリフさん(訳注:父)とミニヤマルさん(訳注:母)の間の第二子として生まれました。

После окончания 5 классов местной школы работал наравне с взрослыми на полях колхоза.
地元の小学校に五年間だけ通った後、コルホーズの農作業で、大人と同等に働きました。

8 ноября 1943 года ушел на фронт. Служил на Первом Дальневосточном фронте, в Петропавловске был автоматчиком 155–го ордена Красного Знамени стрелкового полка в запасе. Переведен в 72-ой стрелковый полк.
1943年11月8日に戦地に赴きました。(訳注:17歳) ペトロパヴロフスク(訳注:カザフスタン共和国、北カザフスタン州の州都)で、極東第一方面軍の赤旗勲章叙勲第155狙撃予備連隊の短機関銃手になりました。その後、第72狙撃連隊に移籍しました。

Оттуда перебросили на границу с Японией.
それから、日本との国境に移動しました。

Войска Первого Дальневосточного фронта под командованием маршала Советского Союза Мерецкова К.А.
ソビエト連邦元帥K. A. メレツコフが指揮する極東第一方面軍の部隊は

(который наносил главный удар по японским войскам в Маньчжурии в ходе Советско - японской войны)
(日ソ戦に於ける、満州での日本軍との戦いで、主力だった)

перешли реку Уссури и взяли японские города Хутоу, Мишань, Гирин, Яньцзы, Харбин.
ウスリー川を越えて、日本の諸都市、虎頭、密山、吉林、延吉、ハルビンを占領しました。

満州.png

Прорвали оборону врага в Маньчжурии.
満州の敵の防衛を撃破しました。

Шли ожесточенные бои. Погибло очень много наших солдат.
激しい戦いで、仲間の兵士が、大勢死にました。

Когда взяли город Харбин-это в 500 километрах от границы, война закончилась.
国境から500kmのハルビンを占領した時、戦争が終わりました。

Это было 2 сентября 1945 года.
1945年9月2日でした。

Решением Президиума Елабужского объединенного Совета народных депутатов №23 от 24.04.2000
エラブガ地区合同評議会の2000年4月24日の決議23号は、

за заслуги при защите Отечества, за проявленное мужество при исполнении воинского долга, за долголетний безупречный труд,
祖国防衛への貢献と、戦場での勇気、長年の功労を讃え

отмеченный правительственными наградами и в связи с 55-ой годовщиной Победы в Великой Отечественной войне, было присвоено звание "Почетный елабужанин".
大祖国戦争戦勝55周年にあたり、「エラブガの名誉」の称号を贈ります。

Государственные награды: 国家からの受勲褒章

Медали: "За победу над Японией"  対日戦勝利記章
"30 лет Советской Армии и Флота"  ソビエト陸海軍30周年
"70 лет Вооруженных сил СССР"  ソビエト連邦軍70周年
"40 лет Победы в Великой Отечественной войне"  大祖国戦争戦勝40周年
"50 лет Победы в Великой Отечественной войне"  大祖国戦争戦勝50周年
медаль "Ветеран труда".  労働功労記章


Интервью с ветераном Великой Отечественной  войны
Гариповым Багдануром Гариповичем
大祖国戦争従軍者 ガリポフ・バグダヌル・ガリポヴィチさんへのインタビュー

img_0192.jpg

(訳注:記事の冒頭では、お父さんの名前がガリフなので、父称はガリフォヴィチですが、ジャーナリストは、ここから、ガリポヴィチとしています。)

Здравствуйте Багданур Гарипович! Мы хотели бы взять у Вас интервью о Великой Отечественной войне. Сколько Вам было лет, когда Вы ушли на фронт?
こんにちは、バグダヌル・ガリポヴィチさん!(訳注:本当は、アミノヴィチ)
大祖国戦争の事を、話していただきたいのですが。
何歳の時に、戦争に行きましたか。

Когда началась война, мне было 15 лет. Я работал в колхозе наравне со взрослыми, с утра до ночи. Когда мне исполнилось 16,6 лет, 8 ноября в 1943 году я ушел на фронт.
戦争が始まった時、私は、15歳でした。コルホーズで、朝から夜中まで、大人と同じ労働をしていました。16.6歳になった時、1943年11月8日に、私は、出征しました。
(訳注:戦争が始まった時は、14歳で、出征は17歳)

До железнодорожной станции Агрыз мы добирались два дня. Нам дали одну лошадь в Танайке, туда мы погрузили котомки, а сами шли пешком.
鉄道のアグリズ駅まで、二日掛けて歩きました。タナイカで、馬を一頭貰い、カバンを馬に積んで、私たちは歩いて行きました。
(訳注:故郷のモルティ村の南東13kmにタナイカがあり、そこで、馬に荷物を積み、北西112kmにあるアグリズ駅まで歩いた。)

アグリス.png

В Агрызе мы переночевали в школе, на следующий нас разделили по 5 человек и распредили по квартирам.
アグリズでは、小学校の建物に宿泊しました。一部屋に五人ずつ泊まりました。

Через четыре дня нас ночью по тревоге разбудили, погрузили в вагоны и отправили на Дальний Восток.
四日後の夜中に、ベルの音で起こされ、汽車に乗り込んで、極東に旅立ちました。

До приморского края мы добирались 23 дня.
沿海州まで、23日掛かりました。

Железные дороги тогда были однопутными и поэтому наш поезд заезжал в тупик т пропускал поезда, которые ехали на Запад.
その頃、鉄道は単線だったので、西行きの列車とすれ違うために、列車交換区間(訳注:端が行き止まりの枝線)で待ちました。

Нас высадили в городе Бикин, там прямо на снегу развернули три палатки. В одной раздевались, оставляли документы, в другой - мылись, в третьей нам дали новое обмундирование.
私たちは、ビキンで降車しました。そこでは、雪の上に三つのテントが張られました。一つ目のテントで、私たちは、服を脱いで、証明書類(訳注:パスポート他)を預けました。二つ目のテントで、体を洗いました。三つ目のテントで、新しい軍服を貰いました。

ビキン.png

Затем нас распределили в 96-й полк, первый учебный батальон. Потом меня перевели в 155-ый запасной полк, 73-ю стрелковую бригаду.
それから、第96連隊の第一教育大隊に入りました。その後、第73狙撃旅団の第155予備連隊に移りました。

Оттуда перебросили на границу с Японией.
それから、日本との国境に配備されました。

Мы перешли реку Уссури и взяли город Хутоу.
私たちは、ウスリー川を越えて、虎頭鎮を占領しました。

Затем взяли город Хулин, который находился в 65-ти километрах от границы.
次に、国境から65kmの虎林市を占領しました。

虎林.png

Шли ожесточенные бои. Погибло очень много наших солдат.
激しい戦闘でした。大勢の仲間の兵士が、死にました。

Когда мы взяли город Харбин-это в 500 километрах от границы, война закончилась.
国境から500kmのハルビン市を占領した時、戦争が終わりました。

Это было 2 сентября 1945 года.
1945年9月2日でした。


Вы сразу вернулись домой?
すぐに、故郷に帰れましたか。

Нет, я еще четыре года служил на Дальнем Востоке.
いいえ、私は極東で、その後四年間、兵役に就いていました。

В 1950 году меня демобилизовали.
1950年に、退役になりました。

До дома, до Казани мы добирались в товарном вагоне 18 суток.
故郷に帰るのに、カザンまで、貨物用の貨車に乗って、18日掛かりました。


Вы вернулись в Морты?
あなたは、モルティ村に帰りましたか。

Нет. Я три года работал на Авиационном заводе в Казани, сначала учеником, потом выучился на фрезеровщика, работал по 4-ому разряду.
いいえ。私は、カザンの航空機工場で三年働きました。最初は見習いでしたが、フライス盤加工を勉強して、第四種の資格で働きました。

Когда набрался опыта, начал работать по 5-ому разряду.
実務をこなして、第五種の資格も取りました。

В 1953 году вышло постановление о поддержке сельского хозяйства и всех специалистов направили в сёл.
1953年に、農業を支援する決定がなされ、大勢の技術者が農村に出向しました。

Вот тогда меня распределили в Мортовскую МТС.
私は、モルトフ機械・トラクター工場に、配属になりました。

Всю жизнь, до пенсии я проработал там.
それから、定年まで、一生そこで働きました。

В 1990 году я вышел на заслуженный отдых.
1990年に、退職しました。


А какие у Вас есть награды?
あなたは、どんな勲章記章を持っていますか。

Медаль «За Победу над Японией»,
「対日戦戦勝」記章

юбилейные медали, «Орден Великой Отечественной войны»,
記念記章の「大祖国戦争勲章」

Медаль «За Победу над Германией» и другие награды.
「対独戦戦勝」記章と、その他です。

В 1987 году мне присвоили звание «Почетного гражданина города Елабуги и Елабужского района», есть и такая медаль.
1987年に、「エラブガ市とエラブガ地区住民の名誉」の称号を貰いました。その記章もあります。

Спасибо Вам, Багданур Гарипович, за интересный рассказ.
バグダヌル・ガリポヴィチさん、興味深い話を、ありがとうございました。
(訳注:記者は、最後まで、ガリフォヴィチと呼んでいます。)

dscn3651.jpg

ところが、証明書の父称は、アミノヴィチなので、お父さんは、アミンのはずです。
本人の名前は、ガリポフ・バグダヌル・ガリフォヴィチでも、ガリポヴィチでもなく、ガリポフ・バグダヌル・アミノヴィチが正解。

Материал собран библиотекарем Мортовской сельской библиотекой МБУ "Централизованная библиотечная система ЕМР".
資料提供は、エラブガ地区中央図書館、モルトフ村分館

図書館のホームページ
http://www.elabugacity.ru/site/otrasli/cult/struktura/cbs


posted by ウクライナ人妻の夫 at 14:43| Comment(0) | 大祖国戦争 | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
コチラをクリックしてください